Indice
Per facilitare la lettura dei testi giapponesi agli stranieri ma anche per scrivere un testo in caratteri giapponesi usando una comune tastiera esistono dei sistemi di traslitterazione, che consentono di trascrivere un testo giapponese in caratteri latini, detti romanji.
Grazie ai sistemi di traslitterazione è quindi possibile riscrivere con l’alfabeto latino testi scritti con hiragana e katakana, ma anche con gli ideogrammi, poichè la loro pronuncia può essere scritta in hiragana e katakana e poi traslitterata in caratteri latini.
Sistema Hepburn
Il sistema Hepburn fu inventato da James Curtis Hepburn, un religioso inglese, che nel 1867 pubblicò un dizionario inglese giapponese.
Il sistema Hepburn venne in seguito modificato e prese il nome di Shusei Hebon-shiki, in ogni caso il sistema Hepburn e le sue varianti sono quelle maggiormente utilizzate per la traslitterazione, perchè sono di più facile apprendimento per gli stranieri che studiano giapponese.
Il sistema Hepburn rappresenta i caratteri giapponesi usando le consonanti inglesi e le vocali italiane, ad esmpio il kana ち, che viene traslitterato chi, si leggerà come il ch- inglese e la vocale italiana -i, suonerà quindi come la sillaba italiana -ci.
Le vocali lunghe in questo sistema vengono indicate con un trattino sulla sommità ¯, si avrà quindi a, i, u, e, o.
I kana へ, は, を, che di regola verrebbero traslitterati come he, ha, wo, vengono invece teslitterati come e, wa, o, quando svolgono la funzione di particelle di caso, perchè si pronuncino così.
あ A | い I | う U | え E | お O | YA | YU | YO |
---|---|---|---|---|---|---|---|
か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko | きゃ kya | きゅ kyu | きょ kyo |
さ sa | し shi | す su | せ se | そ so | しゃ sha | しゅ shu | しょ sho |
た ta | ち chi | つ tsu | て te | と to | ちゃ cha | ちゅ chu | ちょ cho |
な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no | にゃ nya | にゅ nyu | にょ nyo |
は ha | ひ hi | ふ fu | へ he | ほ ho | ひゃ hya | ひゅ hyu | ひょ hyo |
ま ma | み mi | む mu | め me | も mo | みゃ mya | みゅ myu | みょ myo |
や ya | ゆ yu | よ yo | |||||
ら ra | り ri | る ru | れ re | ろ ro | りゃ rya | りゅ ryu | りょ ryo |
を wo | |||||||
ん n | |||||||
が ga | ぎ gi | ぐ gu | げ ge | ご go | ぎゃ gya | ぎゅ gyu | ぎょ gyo |
ざ za | じ ji | ず zu | ぜ ze | ぞ zo | じゃ ja | じゅ ju | じょ jo |
だ da | ぢ (ji) | づ (zu) | で de | ど do | ぢゃ (ja) | ぢゅ (ju) | ぢょ (jo) |
ば ba | び bi | ぶ bu | べ be | ぼ bo | びゃ bya | びゅ byu | びょ byo |
ぱ pa | ぴ pi | ぷ pu | ぺ pe | ぽ po | ぴゃ pya | ぴゅ pyu | ぴょ pyo |
ア A | イ I | ウ U | エ E | オ O | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
カ ka | キ ki | ク ku | ケ ke | コ ko | キャ kya | キュ kyu | キョ kyo |
サ sa | シ shi | ス su | セ se | ソ so | シャ sha | シュ shu | ショ sho |
タ ta | チ chi | ツ tsu | テ te | ト to | チャ cha | チュ chu | チョ cho |
ナ na | ニ ni | ヌ nu | ネ ne | ノ no | ニャ nya | ニュ nyu | ニョ nyo |
ハ ha | ヒ hi | フ fu | ヘ he | ホ ho | ヒャ hya | ヒュ hyu | ヒョ hyo |
マ ma | ミ mi | ム mu | メ me | モ mo | ミャ mya | ミュ myu | ミョ myo |
ヤ ya | ユ yu | ヨ yo | |||||
ラ ra | リ ri | ル ru | レ re | ロ ro | リャ rya | リュ ryu | リョ ryo |
ヲ wo | |||||||
ン n | |||||||
ガ ga | ギ gi | グ gu | ゲ ge | ゴ go | ギャ gya | ギュ gyu | ギョ gyo |
ザ za | ジ ji | ズ zu | ゼ ze | ゾ zo | ジャ ja | ジュ ju | ジョ jo |
ダ da | ヂ (ji) | ヅ (zu) | デ de | ド do | ヂャ (ja) | ヂュ (ju) | ヂョ (jo) |
バ ba | ビ bi | ブ bu | ベ be | ボ bo | ビャ bya | ビュ byu | ビョ byo |
パ pa | ピ pi | プ pu | ペ pe | ポ po | ピャ pya | ピュ pyu | ピョ pyo |
Questi sono usati solo per trascrivere suoni che non esistono nella lingua giapponese, ad esempio per trascrivere nomi di città e nomi propri di persona cercando di rispettare la loro pronuncia originale.
イェ ye | ||||
ウィ wi | ウェ we | ウォ wo | ||
ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo |
シェ she | ||||
ジェ je | ||||
チェ che | ||||
ティ ti | トゥ tu | |||
テュ tyu | ||||
ディ di | ドゥ du | |||
デュ dyu | ||||
ツァ tsa | ツィ tsi | ツェ tse | ツォ tso | |
ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo | |
フュ fyu |
Sistema Kunrei
Il sistema Kunrei o Monbusho fu promulgato nel 21 settembre 1937, venne poi abolitò e di nuovo riconosciuto ufficialmente il 29 dicembre 1954, tuttavia per gli stranieri è meno intuitivo e di fatto viene più utilizzato l’Hepburn.
Il kunrei comunque viene ancora utilizzato dai nativi giapponesi e dai linguisti, poichè consente di riconoscere con più facilita le coniugazioni irregolari anche quando si scrivono le grammatiche usando i caratteri latini.
Le vocali lunghe in questo sistema vengono indicate con un accento circonflesso ^, si avrà quindi a, i, u, e, o.
I kana へ, は, を, vengono regolarmente traslitterati come he, ha, wo, anzi che come e, wa, o, anche quando svolgono la funzione di particelle di caso, nonostante si leggono e, wa, o.
あ A | い I | う U | え E | お O | YA | YU | YO |
---|---|---|---|---|---|---|---|
か カ ka | き キ ki | く ク ku | け ケ ke | こ コ ko | きゃ キャ kya | きゅ キュ kyu | きょ キョ kyo |
さ サ sa | し シ si | す ス su | せ セ se | そ ソ so | しゃ シャ sya | しゅ シュ syu | しょ ショ syo |
た タ ta | ち チ ti | つ ツ tu | て テ te | と ト to | ちゃ チャ tya | ちゅ チュ tyu | ちょ チョ tyo |
な ナ na | に ニ ni | ぬ ヌ nu | ね ネ ne | の ノ no | にゃ ニャ nya | にゅ ニュ nyu | にょ ニョ nyo |
は ハ ha | ひ ヒ hi | ふ フ hu | へ ヘ he | ほ ホ ho | ひゃ ヒャ hya | ひゅ ヒュ hyu | ひょ ヒョ hyo |
ま マ ma | み ミ mi | む ム mu | め メ me | も モ mo | みゃ ミャ mya | みゅ ミュ myu | みょ ミョ myo |
や ヤ ya | ゆ ユ yu | よ ヨ yo | |||||
ら ラ ra | り リ ri | る ル ru | れ レ re | ろ ロ ro | りゃ リャ rya | りゅ リュ ryu | りょ リョ ryo |
わ ワ wa | を ヲ wo | ||||||
ん ン n | |||||||
が ガ ga | ぎ ギ gi | ぐ グ gu | げ ゲ ge | ご ゴ go | ぎゃ ギャ gya | ぎゅ ギュ gyu | ぎょ ギョ gyo |
ざ ザ za | じ ジ zi | ず ズ zu | ぜ ゼ ze | ぞ ゾ zo | じゃ ジャ zya | じゅ ジュ zyu | じょ ジョ zyo |
だ ダ da | ぢ ヂ (zi) | づ ヅ (zu) | で デ de | ど ド do | ぢゃ ヂャ (zya) | ぢゅ ヂュ (zyu) | ぢょ ヂョ (zyo) |
ば バ ba | び ビ bi | ぶ ブ bu | べ ベ be | ぼ ボ bo | びゃ ビャ bya | びゅ ビュ byu | びょ ビョ byo |
ぱ パ pa | ぴ ピ pi | ぷ プ pu | ぺ ペ pe | ぽ ポ po | ぴゃ ピャ pya | ぴゅ ピュ pyu | ぴょ ピョ pyo |