• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Appunti Online logo

You are here: Home / Lingue / Giapponese e Traslitterazione Romanji

3 Giugno 2022

Giapponese e Traslitterazione Romanji

Indice

  • Sistema Hepburn
  • Sistema Kunrei

Per facilitare la lettura dei testi giapponesi agli stranieri ma anche per scrivere un testo in caratteri giapponesi usando una comune tastiera esistono dei sistemi di traslitterazione, che consentono di trascrivere un testo giapponese in caratteri latini, detti romanji.

Grazie ai sistemi di traslitterazione è quindi possibile riscrivere con l’alfabeto latino testi scritti con hiragana e katakana, ma anche con gli ideogrammi, poichè la loro pronuncia può essere scritta in hiragana e katakana e poi traslitterata in caratteri latini.

Sistema Hepburn

Il sistema Hepburn fu inventato da James Curtis Hepburn, un religioso inglese, che nel 1867 pubblicò un dizionario inglese giapponese.

Il sistema Hepburn venne in seguito modificato e prese il nome di Shusei Hebon-shiki, in ogni caso il sistema Hepburn e le sue varianti sono quelle maggiormente utilizzate per la traslitterazione, perchè sono di più facile apprendimento per gli stranieri che studiano giapponese.

Il sistema Hepburn rappresenta i caratteri giapponesi usando le consonanti inglesi e le vocali italiane, ad esmpio il kana ち, che viene traslitterato chi, si leggerà come il ch- inglese e la vocale italiana -i, suonerà quindi come la sillaba italiana -ci.

Le vocali lunghe in questo sistema vengono indicate con un trattino sulla sommità ¯, si avrà quindi a, i, u, e, o.

I kana へ, は, を, che di regola verrebbero traslitterati come he, ha, wo, vengono invece teslitterati come e, wa, o, quando svolgono la funzione di particelle di caso, perchè si pronuncino così.

あ A い I う U え E お O YA YU YO
か ka き ki く ku け ke こ ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
さ sa し shi す su せ se そ so しゃ sha しゅ shu しょ sho
た ta ち chi つ tsu て te と to ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho
な na に ni ぬ nu ね ne の no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
は ha ひ hi ふ fu へ he ほ ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
ま ma み mi む mu め me も mo みゃ mya みゅ myu みょ myo
や ya ゆ yu よ yo
ら ra り ri る ru れ re ろ ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
を wo
ん n
が ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
ざ za じ ji ず zu ぜ ze ぞ zo じゃ ja じゅ ju じょ jo
だ da ぢ (ji) づ (zu) で de ど do ぢゃ (ja) ぢゅ (ju) ぢょ (jo)
ば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo びゃ bya びゅ byu びょ byo
ぱ pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo
ア A イ I ウ U エ E オ O
カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko キャ kya キュ kyu キョ kyo
サ sa シ shi ス su セ se ソ so シャ sha シュ shu ショ sho
タ ta チ chi ツ tsu テ te ト to チャ cha チュ chu チョ cho
ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
ハ ha ヒ hi フ fu ヘ he ホ ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
マ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo
ヤ ya ユ yu ヨ yo
ラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro リャ rya リュ ryu リョ ryo
ヲ wo
ン n
ガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo
ザ za ジ ji ズ zu ゼ ze ゾ zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo
ダ da ヂ (ji) ヅ (zu) デ de ド do ヂャ (ja) ヂュ (ju) ヂョ (jo)
バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo
パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo

Questi sono usati solo per trascrivere suoni che non esistono nella lingua giapponese, ad esempio per trascrivere nomi di città e nomi propri di persona cercando di rispettare la loro pronuncia originale.

イェ ye
ウィ wi ウェ we ウォ wo
ヴァ va ヴィ vi ヴ vu ヴェ ve ヴォ vo
シェ she
ジェ je
チェ che
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
デュ dyu
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フュ fyu

Sistema Kunrei

Il sistema Kunrei o Monbusho fu promulgato nel 21 settembre 1937, venne poi abolitò e di nuovo riconosciuto ufficialmente il 29 dicembre 1954, tuttavia per gli stranieri è meno intuitivo e di fatto viene più utilizzato l’Hepburn.

Il kunrei comunque viene ancora utilizzato dai nativi giapponesi e dai linguisti, poichè consente di riconoscere con più facilita le coniugazioni irregolari anche quando si scrivono le grammatiche usando i caratteri latini.

Le vocali lunghe in questo sistema vengono indicate con un accento circonflesso ^, si avrà quindi a, i, u, e, o.

I kana へ, は, を, vengono regolarmente traslitterati come he, ha, wo, anzi che come e, wa, o, anche quando svolgono la funzione di particelle di caso, nonostante si leggono e, wa, o.

あ A い I う U え E お O YA YU YO
か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo
さ サ sa し シ si す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sya しゅ シュ syu しょ ショ syo
た タ ta ち チ ti つ ツ tu て テ te と ト to ちゃ チャ tya ちゅ チュ tyu ちょ チョ tyo
な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ hu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yo
ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
わ ワ wa を ヲ wo
ん ン n
が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
ざ ザ za じ ジ zi ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ zya じゅ ジュ zyu じょ ジョ zyo
だ ダ da ぢ ヂ (zi) づ ヅ (zu) で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ (zya) ぢゅ ヂュ (zyu) ぢょ ヂョ (zyo)
ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo

Articoli Simili

  • Traslitterazione - Definizione e Significato
  • Letteratura Giapponese

Primary Sidebar

Categorie

  • Altro
  • Arte
  • Chimica
  • Didattica
  • Diritto
  • Filosofia
  • Grammatica
  • Latino
  • Letteratura
  • Lingue
  • Linguistica
  • Scienze
  • Storia

Footer

Informazioni

  • Contatti
  • Cookie Policy
  • Privacy

Copyright © 2025 Appunti Online on the Brunch Pro Theme